For example, Colombians don't ask for a coffee, they order a cafecito con lechecita, roughly linguistically equivalent to a thimble-sized coffee with a shrew-teet's full of milk. If they're a little hungry (tienen hambrecito), they're likely to order an arepita con quesito, or, literally, a pint-sized cornmeal patty with cheese from a runt cow (they'd call the animal a vaquita, not a vaca).
Of course, they don't always literally mean objects of dwarfish proportions, it's just, in my opinion, a more charming way to talk about familiar nouns. In fact, only with baby animals (that I know of) is the diminutive literal. Puppies and kittens would be called perritos and gaticos, respectively.
In all other cases, the diminutive is a friendlier nuance of the original. If you'd rather not drink cafecito, well, then why not a juguito or a chocolatico calientico ? We can eat junticos in a momentico.
Anything can be reduced in this country. The thin (flaco) can get even thinner (flaquito). Even the obese can and often do get verbally diminished. Tactless Colombians (there are many) will call out 'Hey gordito,' to get a colleague's attention. Ouch.
Hehehe. Gordito/a is also a term of affection among couples, so it's not necessarily mean-spirited. :)
ReplyDeleteLike...
Delete"I love you, chubby."
"Ditto chunky."
?
True, but we don´t like to be "amiguitos", you have BIG friends here.
ReplyDelete